DE    EN    ES

Biographical Notes

The Swiss-Argentine violinist and composer, Sophie Lüssi, studied jazz violin with Daniel Schenker and Pierre Blanchard in the department of jazz and popular music at the Zürcher Hochschule der Künste (Zürich University of the Arts). Then followed further studies in composition with Daniel Montes in Buenos Aires. 

 

Sophie Lüssi was living in Buenos Aires from 2004 to 2021. Since 2022 she is back in Switzerland. She plays in various jazz and tango groups; among other things the violin in Swing de Paris and viola in Leonardo Ferreyra Tango String Quartet. From 2014 - 2019 she played the viola in the Philharmonic Orchestra of the Theatre Colon in Buenos Aires. 

 

Sophie regularly gives jazz workshops for string players in Argentina and in Switzerland. She taught jazz violin from 2011 to 2021 at the „Escuela de Música Popular" in Avellaneda (Argentina). Searching for new sounds and formations for the jazz violin, she founded different ensembles with whom she performs her compositions. 

 

She also writes commissioned compositions, among others: "Amapala"  (Jazz violin and the Zuger Sinfonietta, 2015), Burra de Viaje (Tango Quintet „Deseo de tango“, 2020), Las estaciones suizas  (Jazz festival ChilEuropa, 2020), „Hans im Glück“ , a Fairy Tail Concert (2022), „Die Wunderblume“ for String Quartet (Musica Aperta, 2024).

 

Actually, she is leaving in Winterthur and teaching Jazz Violin at the „Musikschule Jazz/Jazzcampus" in Basel (Switzerland). 

Press Reviews

Ohne alle Anstrengungen bewegte sich Sophie Lüssi als Solistin über dem Fundament ihrer Mitmusiker. Sie solierte in prächtiger Jazzmanier – frei und mit viel Swing.” 

[Sophie Lüssi's solo voice soared effortlessly above the other parts, in splendid jazz style - freely and with swing.]  

(Andelfinger Zeitung)

 

"Die Saitenarbeit Lüssi verführt auch die Saxophone und das Fagott von Sandra Weiss zu einer Unschärfe, die den Gesamtklang des Quartetts weit weg von den ausgetretenen Pfaden selbst des freien Spiels kreisen lassen.

[Lüssi's string sounds induce the saxophones and Sandra Weiss's bassoon towards a haziness which leads the quartet to an overall sound moving far from the usual trodden paths of improvisation.] 

(Jazz’n’more)

 

“Das Ergebnis dieser wunderbar vielfältigen String-Trio Welt [Sophie Lüssi String Trio], in der die drei Spieler hervorragend miteinander agieren und harmonieren, ist unerhört fantasievoll und ereignisreich, kompositorisch originell und ideenreich, gespielt voller Esprit und rhythmischem Feeling, mit impressionistischen Bildern, aber zuweilen auch mit eingebetteten improvisatorisch gelungenen Passagen. Alle Komposition stammen von der Geigerin, und begeisternd ist, wie sie all diese Einflüsse zu einer in sich gültigen, spannenden neuen Musik zusammenwachsen lässt – ein Ereignis.

[The three extremely versatile instrumentalists of the Sophie Lüssi String Trio perform harmoniously to produce music full of imagination, full of new and original compositional ideas. They play with a feeling for rhythm, engendering impressionistic pictures; they even successfully include embedded improvised passages. All of the compositions are works by the violinist,  and the listener can only enthuse about the way in which she blends and fuses the various elements into a new, exciting music.] 

 (Jazz’n’more)

 

In allen Kompositonen beweist Lüssi schliesslich, dass sie Humor hat, und das ist eine Haltung, auf die man in der Neuen Musik nicht jeden Tag stösst.

[In all her compositions Lüssi manifests her sense of humour, something rarely encountered in new music.] 

(Winterthurer Landbote)

 

So entwickelt das Sophie Lüssi String Quartet eben jene Form des fein arrangierent und subtil vorgetragenen Jazz’, der sich von einer ungewohnt gepflegten und subtilen Seite zeigt… Lüssis Quartett ist eine Entdeckung.” 

[The Sophie Lüssi String Quartet develops a type of jazz which is excellently arranged and subtly performed, with unusual polish. Lüssi's quartet is a real discovery.]

(Zürcher Landzeitung)

 

“Dueña de un fantástico sentido de la improvisación y con una técnica y afinación perfectas, su violín puede sostener con vibrato una nota hasta las lágrimas y luego salir corriendo por una vertiginosa escala bopera con igual soltura.”

[She has a tremendous feeling for improvisation. With perfect technique and intonation, she makes her violin sustain a note until tears well into one's eyes, then she races dizzily away over a bebop scale with invariable lightness.]

(Revista 23, Argentina.)

 

“Su toque y exquisito fraseo denuncia un profundo conocimiento del jazz gitano con reminiscencias del gran Stéphane Grappelli.” 

[The way she plays, her exquisite phrasing, are proof of her well-founded knowledge of gypsy jazz, and the listener is reminded of the great Stéphane Grappelli.]  

(Diario La Plata, Argentinien)